Un wasap y wasapear son las adaptaciones más adecuadas al español
La Fundeu considera que los términos se han adaptado al español
El sustantivo wasap ('mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp'), así como su verbo derivado wasapear ('intercambiar mensajes por WhatsApp'), son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española.
Esta obra señala que la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar.
Más información
- Hípster, con tilde y hache aspirada
- 28 millones de rupturas por culpa de WhatsApp
- Los peligros de las aplicaciones móviles
- 'Sin WhatsApp, sin WhatsApp', el 'Libertad sin ira' 2.0
- WhatsApp amplía hasta 50 usuarios las conversaciones en grupo
- Line amenaza a WhatsApp
- Whatsapp también cobrará en iPhone
- Todo el arte mundial en tu 'smartphone'
- Los mensajes de voz llegan a WhatsApp
- Facebook compra Whatsapp por 16.000 millones de dólares
Así pues, frases como "Su segundo hijo también le manda wasaps desde París, donde está cursando un máster" o "¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear?" pueden considerarse correctas, sin necesidad de cursivas ni comillas. El plural de wasap es wasaps, sin tilde, pese a acabar en s, dado que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico.
Por otra parte, aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, plural guasaps, y guasapear, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w.
Esta adaptación se suma a la reciente incorporación de hípster, que según argumento la Fundación del Español Urgente del BBVA se debe escribir con tilde y hache aspirada.