Sociedad

La palabra canaria que nadie ha sido capaz de 'traducir' en los doblajes de la serie Hierro

En los múltiples doblajes de la serie Hierro, de Movistar+, nadie ha sido capaz de encontrar una palabra que sustituya "machango", una palabra propia muy popular del español hablado en Canarias

"Machango" ha resultado intraducible en los doblajes de la serie Hierro

"Machango" ha resultado intraducible en los doblajes de la serie Hierro / Javi Rodríguez

Tenerife

La serie Hierro se ha convertido en un auténtico éxito mundial y se ha estrenado en múltiples países: Francia, Alemania, Polonia, Países Bajos, Suecia, Brasil, Canadá o México entre otros. En todos los doblajes la palabra "machango" ha quedado intacta en la interpretación, sin que hayan decidido traducirla. “Esta secuencia pertenece al inicio del segundo episodio de la primera temporada, cuando están interrogando a todos los personajes que pueden ser sospechosos del fallecimiento de Fran. Literalmente, la primera frase que aparece en el guión es la de Cabrera diciendo ‘Es un machango’", explica Norberto Trujillo, el actor que interpreta al personaje.

Más información

"Para que todo tuviera más frescura, intuyo que a Jorge Coira le gustaba que hiciéramos un poco de improvisación y le diéramos un poco más de naturalidad a los personajes", explica el actor, que utilizó esa libertad interpretativa para explicar lo que significa la palabra "machango" a preguntas de Candela Peña. La escena resultó genial y prácticamente intraducible. "Cuando la serie se empieza a estrenar en otros países doblada, envidemente, en cada país los insultos muy localistas se traducen, utilizando una palaba equivalente. Sin embargo, pasa el caso curioso de que la palabra 'machango' sobrevive al doblaje", explica Norberto.

¿Por qué nadie la traduce?

La supervivencia de esa palabra en el doblaje tiene una explicación. "Durante la improvisación, Candela me preguntó qué significa la palabra 'machango', si ella no me llega a preguntar eso durante la improvisación, la palabra no habría sobrevivido", explica el actor. Según el Diccionario Básico de Canarismos de la Academia Canaria de la Lengua, machango significa "persona de poco seso o ridícula". También figura una voz despectiva cuyo significado es "niño". En contextos familiares, la palabra puede usarse de forma más afable y sin resultar necesariamente despectiva.

"Es estupendo que ciertas palabras con sentidos específicos en una modalidad dialectal se mantengan"

—  Humberto Hernández, presidente de la Academia Canaria

La Academia Canaria de la Lengua, fundación pública dependiente del Gobierno de Canarias, tiene como principales objetivos el estudio y descripción de la variedad canaria de la lengua española y de la producción literaria desarrollada en las Islas. "Nuestra modalidad lingüística, no por ser chiquitita, es menos importante", explica su presidente. "El hecho de que aparezca un canarismo en una serie, en una película o en un medio de comunicación que supera los límites de nuestra modalidad me parece magnífico. Ha ocurrido con muchas palabras como gofio o guagua", añade Humberto Hernández.

Escucha la radioen directo

Cadena SER
Directo

Tu contenido empezará después de la publicidad

En directo

A continuación

Último boletín

Emisoras

Elige una emisora

Compartir

Suscríbete

Tu contenido empezará después de la publicidad