Sociedad | Actualidad

¿Versión original para aprender idiomas?

El pleno del Senado aprueba una moción para impulsar la versión original en cine y televisión contribuyendo así a mejorar el aprendizaje de idiomas entre los españoles

Casi la mitad de los españoles entre 25 y 64 años no conoce ninguna lengua extranjera, según un informe de Eurostat. El dato nos sitúa en el furgón de cola de toda Europa junto con húngaros y rumanos. Los ministerios de Educación y Cultura costituyen una comisión para impulsar los contenidos audiovisuales en versión original en la escuela

Más información

Todos los estudios reconocen que ver cine y televisión en versión original ayuda a mejorar el aprendizaje de idiomas. En lo que no se han puesto de acuerdo hoy en el Senado socialistas y populares es en la importancia de esa influencia. Para el senador del PSOE y promotor de la moción, Jorge Juan Conde del Campo, "aquellos países donde predomina la versión original suelen tener mejores resultados educativos en ese ámbito, y además, el subtitulado contribuye a mejorar la comprensión lectora de los alumnos". Un planteamiento que le ha rebatido el senador del PP, José María Chiquillo quien ha señalado que hay cinco países europeos que sí doblan sus producciones audiovisuales y cinematográficas y que, sin embargo, tienen resultados mucho mejores que España en conocimiento de idiomas extranjeros. "Me refiero a Alemania, Francia, Italia, Austria y Suiza, pero también podría citar a Japón y a México, lo cual demuestra que aunque la versión original puede ayudar, no resulta determinante".

Impacto sobre el sector del doblaje

Otro punto de discrepancia ha sido el relativo al impacto de medidas de apoyo a la versión original sobre el sector del doblaje y la propia industria cinematográfica. "Imponer la versión original supondría una pérdida de un 30 por ciento de la recaudación de las salas de cine, porque la demanda de versión original es prácticamente residual", ha señalado el popular José María Chiquillo, quien ha lamentado que estas propuestas no tengan en cuenta a un sector, el del doblaje, que da trabajo a 30.000 personas y factura 300 millones de euros anuales.

El senador socialista, Jorge Juan Conde del Campo, ha señalado que la moción no pretende ir contra el doblaje sino ampliar la oferta disponible y ha propuesto utilizar las posibilidades técnicas de la Televisión Digital Terrestre para emitir un mismo programa en diversas versiones lingüísticas, con o sin subtitulado, a elección del espectador. En cuanto al cine, ha aludido a la implantación de la exhibición digital que permite que todas las copias puedan incluir, sin incremento de coste, varias versiones lingüísticas y de subtitulado, de forma que correspondería al exhibidor optar por una u otra en función de los horarios o la demanda.

Tras modificar su moción inicial aceptando una enmienda de Entesa Catalana de Progrés, el texto del PSOE ha contado con el apoyo del resto de grupos de la Cámara Alta salvo del PP.

El texto insta al Gobierno a garantizar el derecho de los ciudadanos a acceder a los contenidos audiovisuales en el idioma que prefieran, así como estudiar medidas para que en la oferta televisiva la versión por defecto que se encuentre el espectador sea la original. El testo también insta al Gobierno, las comunidades autónomas y resto de administraciones competentes a impulsar contenidos en versión original en la escuela para mejorar el aprendizaje de idiomas en España, incluidas las lenguas oficiales de las CCAA.

Do you speak English? (29 de mayo)

11:49

Compartir

El código iframe se ha copiado en el portapapeles

<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/20110624csrcsrsoc_13.Aes/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 
  • Cadena SER

  •  
Programación
Cadena SER

Hoy por Hoy

Àngels Barceló

Comparte

Compartir desde el minuto: 00:00