Hoy por Hoy Madrid SurHoy por Hoy Madrid Sur
Actualidad
Espacio de lengua

Ni ‘carpet’ es ‘carpeta’ ni ‘gâteau’ es ‘gato’

Hablamos de los ‘falsos amigos’, esas pequeñas trampas del idioma a la traducción

Para un francés 'gâteau' no es 'gato', aunque se parezca mucho a este 'falso amigo' del castellano / SER Madrid Sur

Fuenlabrada

Aunque ya dedicamos hace tiempo un pequeño Espacio de Lengua a los ‘falsos amigos’, hemos querido recuperar este concepto para poner sobre el mantel algunos ejemplos más. En este caso nuestro profesor de Lengua, Alfredo Tarazaga, se centra en palabras del inglés y del francés.

Espacio de lengua: ni ‘carpet’ es ‘carpeta’ ni ‘gâteau’ es ‘gato’

10:10

Compartir

El código iframe se ha copiado en el portapapeles

<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/1516613823_438466/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

En el primer caso tenemos términos como ‘carpet’, que aunque es casi exactamente igual que ‘carpeta’, en realidad significa ‘alfombra’. O ‘bigot’, que no tiene nada que ver con ‘bigote’, porque significa ‘fanático’. También tenemos ‘car’, que no es ‘caro’ sino ‘coche’, o ‘champion’, que no es ‘champiñón’ sino ‘campeón’, aunque estos dos últimos ejemplos están más asumidos culturalmente por los hispanoparlantes, aunque no dominemos la lengua de Shakespeare.

En francés también hay curiosidades:‘gâteau’ no es ‘gato’, sino ‘pastel’, mientras que ‘dos’ no es ‘dos’, sino ‘espalda’, y ‘folie’ no es ‘folio’ sino ‘locura’.

Escucha la radioen directo

Cadena SER
Directo

Tu contenido empezará después de la publicidad

En directo

A continuación

Último boletín

Emisoras

Elige una emisora

Compartir

Suscríbete

Tu contenido empezará después de la publicidad