Martes, 27 de Octubre de 2020

Otras localidades

Espacio de lengua

Un ‘burro’ italiano no es un ‘burro’ español

Volvemos a hablar de los ‘falsos amigos’, palabras que se parecen en dos idiomas pero que no funcionan igual

Los 'falsos amigos' de la traducción nos llevan a confundir un 'burro' italiano con un 'burro' español

Los 'falsos amigos' de la traducción nos llevan a confundir un 'burro' italiano con un 'burro' español / Getty Images

Si la semana pasada hablábamos de los ‘falsos amigos’ en el caso del inglés y el francés, hoy vamos a dedicar este espacio al mismo concepto pero en el caso del alemán, el italiano y el portugués. Nuestro profesor de Lengua, Alfredo Tarazaga, pone ejemplos bien curiosos: un ‘burro’ italiano no es un ‘burro’ español, sino una ‘mantequilla’, mientras que un ‘autista’ en Roma es un ‘conductor’ y el ‘calcio’ no es sino el ‘fútbol’.

En el caso del alemán nos encontramos más falsos amigos, como ‘alt’, que es ‘viejo’ y no ‘alto’, mientras que ‘bar’ no es un lugar donde tomar unas cañas, sino un adjetivo, ‘efectivo’. También tenemos ejemplos como ‘aber’, que no es el verbo mal escrito sino ‘pero’, o ‘gatte’, que en realidad es ‘cónyuge’.

En portugués aparecen fenómenos similares como ‘latir’, que significa ‘ladrar’, o ‘borracha’, que significa ‘goma’. Pero el más curioso, sin duda, es el juego a cuatro que supone que ‘anho’ no se ‘año’ sino ‘cordero’ pero ‘ano’ no sea ‘ano’ sino ‘año’.

Cargando

Escucha la radio en directo

Cadena SER
Directo

Tu contenido empezará después la publicidad

Programación

Último boletín

Emisoras

Elige una emisora

Cadena SER

Compartir

Tu contenido empezará después de la publicidad

Cadena SER

¿Quieres recibir notificaciones con las noticias más importantes?