Los traductores del juicio del 11-M intentan poner en entredicho la prueba clave contra 'El Egipcio'
Aseguraban que muchas de las frases que se le atribuyen "no existen" o "están mal interpretadas", pero finalmente todo quedó en nada
Madrid
La farragosa sesión de hoy en el juicio del 11-M, que ponía fin a la fase pericial, se ha complicado con el inicio de la tarde. Los dos intérpretes de árabe que se han dedicado a traducir el juicio a los procesados aseguraron, a preguntas del abogado de Rabei Osman 'Mohamed El Egipcio', que muchas de las frases que se atribuye al presunto ideólogo del 11-M en una grabación obtenidas en Italia "no existen" o "están mal interpretadas". Los dos expertos dejaron claro que no habían traducido todas las conversaciones y que no aplicaron técnicas para limpiar los ruidos ambientales. En cualquier caso, en la nueva declaración el egipcio vuelve a reconocer que los mártires del 11-M son su gente, con lo que no han logrado desmontar la prueba principal contra 'El Egipcio'.
Más información
- La fiscal del 11-M aumenta la petición de prisión contra Rafá Zouhier hasta los 39.000 años
- El juicio del 11-M entra en su última fase con la exposición de conclusiones definitivas
- Una 'pecera' de imputados con ligón de piscina
- Zouhier, expulsado tras darle un codazo a Hamid Ahmidan
- Abogados de la acusación piden incorporar al sumario el vídeo que ensalzaba a los islamistas
- 'El Egipcio' niega su implicación en el 11-M y condena los atentados
- 'El Egipcio' niega reconocerse en la grabación en la que supuestamente se jacta de planear el 11-M
- <B>EN DIRECTO:</b>: La declaración de los traductores
Al final, el susto se quedó en nada. Los traductores oficiales han reconocido que Rabei Osman 'Mohamed El Egipcio' dijo en Italia: "Lo de Madrid ha sido mi gente. Yo no estaba con ellos, pero fue mi gente y yo estaba al tanto". Estas declaraciones fueron hechas seis días después de los atentados.
De haber sido falsa la traducción, los cargos contra 'El Egipcio' hubieran perdido fuerza, pero los abogados han insistido en la declaración. Es posible que existan partes mal traducidas, pero en el fondo no hay ninguna posibilidad de nulidad. Así lo han reconocido fuentes jurídicas.
El abogado de 'El Egipcio' sembró el pánico
El letrado que defiende al supuesto ideólogo de los atentados, Endika Zulueta, ha presentado a los intérpretes de la Audiencia Nacional, que se encargan de traducir las sesiones del juicio a los procesados que no saben castellano, como parte de su pericial.
Estos aseguraron que muchas de las frases que se incluyen en la traducción enviada por los investigadores de Italia -donde ya ha sido condenado Rabei Osman- y que constituyen una de las pruebas clave que relaciona a 'El Egicio' con el 11-M, "adolecen de falta de rigor, precisión, confusiones e interpretaciones inadecuadas". Consideran, además, que existen frases y palabras "que no coinciden" con la conversación original o "no existen".
Los expertos, entre los que se encuentra un miembro de la Oficina de Lenguas del Ministerio de Exteriores, achacaron estos fallos a la "ligereza y poca responsabilidad de los italianos" que, añadieron, presentaban un "desconocimiento de la lengua árabe culta" y de referencias del Corán.
Una traducción que no era conocida por las partes
Esta traducción, alternativa a la que fue remitida por los servicios italianos y por los traductores que colaboraron con el juzgado de Juan del Olmo, no era conocida ni por la Fiscalía, ni por la Abogacía del Estado, ni por la mayoría de las acusaciones, a los que ha pillado por sorpresa esta maniobra del abogado de 'El Egipcio'.
Durante su intervención el pasado 26 de febrero, Rabei Osman afirmó al tribunal que no era su voz la que aparecía en las grabaciones interceptadas en su casa de Milán y que las traducciones son defectuosas en un 80%, el mismo porcentaje que hoy han ofrecido los intérpretes. En esas conversaciones el presunto ideólogo del 11-M asegura que "fue todo idea mía, me costó mucha paciencia y mucho estudio", reconocía que el atentado fue un "proyecto" suyo que "me llevó dos años y medio" y "los que murieron son mártires y mis queridísimos hermanos".
Traductor del juicio: "Las transcripciones italianas adolecen de falta de rigor, de precisión, confusiones, interpretaciones inadecuadas..."
00:22
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/20070530csrcsrnac_3.Aes/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>