Gastro SER
Gastro | Ocio y cultura

La traducción literal de la palabra "paella" en chino mandarín deja muy claro qué le dieron al primer traductor

"¡Así empezó la tercera guerra mundial!"

Paella, en el Isono Eatery and Bar (Hong Kong). / May Tse

Madrid

La creadora de contenidos Yu Fu, conocida como Mad4Yu, se ha convertido en una de las mejores intérpretes de la cultura china en España. Sus vídeos, entre los que abundan los la temática gastronómica, aportan detalles totalmente desconocidos sobre el origen de muchos platos y productos, así como sus vínculos geográficos y culturales. Temas de los que hablará, este domingo (15:00), en el programa Gastro SER.

Más información

Pero Yu Fu sostiene que la cocina china y la española tienen varias cosas en común. Una de ellas, sin duda, es el arroz. Su descripción del "arroz tres delicias" de verdad, de hecho, recuerda bastante al arroz con cosas.

"Depende de cómolo haces, cada familia lo hace diferente. Pero el concepto es mezclar con lo que te ha sobrado del día anterior. Mi padre antes hacía mucho arroz con un poco huevo y lo que hubiese en la nevera: guisantes, salchicha, gambas... ¡Eso es el arroz con cosas!".

No es igual en zonas de costa que de interior

A sabiendas de la polémica que suele generar el tema, Yu Fu bromea comparando esa receta de aprovechamiento con la paella. Pero, como sucede en España con los distintos estilos de arroz, explica que el arroz tres delicias chino no es igual en zonas de costa que de interior. "Hay una fórmula estándar, pero en la costa le echarán gambas y en otros sitios, pollo".

Al preguntarle por sus platos españoles preferidos, de hecho, menciona el pulpo y el marisco gallego, pero también, cómo no, la paella. Un plato que, según dice, sorprende a muchos turistas chinos —también a ella, al principio— porque están acostumbrados a un grano de arroz más hecho.

'Lost In Translation'

No es la única diferencia llamativa, de todas formas. También hay un caso propio de Lost In Translation: "Creo que hice un vídeo para el Día Internacional de la Paella explicando que, en chino, la traducción literal [xi ban yá hai xian fàn] es 'España marisco arroz'.

"No he visto un pangolín en mi vida": el divertido repaso de Mad4Yu a los mitos y realidades de la comida china

Pero claro, aquí siempre dicen que la paella de verdad lleva conejo o no sé qué. Pues bueno, allí dan por hecho que no porque a la primera persona que tradujo esa palabra le dieron una paella de marisco y no le explicaron que existían otras paellas, o arroz con otras cosas".

Yu Fu reconoce que, para la mayoría de los chinos, España sigue arrastrando tópicos de toda la vida: "Fútbol, flamenco, paella, toros, chicas vestidas de sevillana"... Pero es consciente de lo que esa traducción errónea puede llegar a producir: "¡Así empezó la tercera guerra mundial!", bromea.

El bar de barrio que recomienda Dabiz Muñoz

Así son las irresistibles tartas de Noelia Tomoshige: alta pastelería japonesa en las afueras de Getafe

Carlos G. Cano

Periodista de Barcelona especializado en gastronomía...